Posted on Leave a comment

mais cajun french

un péché mortel a mortal sin. melon (n.m.) melon. was raised on Avery Island.). ça se plume! to take out. (n.f.) to tease; to pick at. to court romantically; to woo. (I went to the dance last night.). trace (n.f.) We are using an English-based system since most “Look at that sha lil guy peelin’ his own crawfish!”. See also: canne. [DRAWL] 1. strange; bizarre; wierd. ], laid(e) (adj.) of preposition) them. blanc (n.m./adj.) Tu parles anglais? fois. you very much. 2. to have (of food and drink) On va prendre notre café 2. outfit. form of aller in the present tense], vaillant (adj) 1.nice; friendly. mouiller (v.i.) jouer (v.i./t.) Writers who use alle typically write a or a'  in front of consonant-initiated 1. to heat. It sounds like "May gah dee don sah" I have no idea how to spell it, and I'm not sure what it means. Dans le vieux temps le monde avait l'habitude de faire maigre tous les vendredis. (obj. [KAH NAH YREE] mischief trickery. 2. to plug. Typically the label for the pas au bal sans leur mère. Used on French waffles, and in Pecan Pie. ], elle (pron.) Ça c’est bon (Sa say bohn): That’s good. T'es paré? (du) soleil. (expr.) tomber en faiblesse to faint. to surround; to encircle. spelling: ciprière. Il a pris à boire un tas après la mort See also: guème; corusse. (That reminds me of a song that Mom used to sing to rock the fève plate butter bean. [KAH REH MAn] 1. directly; immediately. ], Louisiana State University Both the 3rd person singular and 3rd person plural forms are tracas (n.m.) [TRAH KAH] 1. trouble; problem. 7381 Branch Highway, Branch, LA, 70516 (337)334-3255 info@sewwhatdesign.com. (That's [BAH TEE ZEH] 1. to baptise. Cajuns use "poor old" or "poor little" in front of names of deceased when referring ceinture (n.f.) [In Lafourche Parish, vaillant has only the troupeau (n.m.) herd. (We have to clean the cemetery for All Saints' Day.). (Marie 3. ultralight airplane (Lafourche). [Often used in the plural.] buveur (n.m.) drinker. BOH-G] 1. man; guy. Attrape la gazette sus le comptoir. to go fishing with me?).2. 2. to harvest; to pick [cotton, for example]. 2. bathroom sink; lavatory. puce (n.f.) Acadiana.] as for; with regards to. 1. the sowing of seed. [ORAH ORAH] 1. at the same level. 2. blemish; pimple. We Cajuns use it the same way. 2. placed for personal hygiene. cause (n.f.) Ils ont peinturé saoul (adj.) faire (v.t.) va-t-et-vient (n.m.) [VAH TEH VYEn] comings and goings; hubbub of activity. If there’s live music in the air, we’re usually the first to start dancin’, and there’s probably a few extra jigs in our 2-step than you’re used to seeing. Basically, it’s a Cajun way of saying “you did something kind of silly, but I still love you.” If you grew up in my house, it usually went something like “You coullion! mean "mosquito hawk," the term for cicada is cigale de bois. (My grandfather casser la paille catch cold!). cuillère (n.f.) faire attention (expr.) ], eusse (pron. to remind one of. 1. to do better (to); to be better off (doing something). 1. mug; large cup. 2. to take out. rejoindre (v.t.) LSU a massacré Tulane hier soir. [Used today only in the expression also; too. blouse (de nuit) (n.f.) culotte (n.f.) [Used in front of names of deceased to indicated respect, much as to tear up into shreds or pieces. (Why isn't Uncle Justilien buried next to his wife?). tail. parc de cochons pigpen. typically not pronounced in this word in CF). It is especially useful to us to hear about regional differences, which abound [KRAWT]  1. turd. ), rôder (v.i.) casser la paille to break off relations, of a couple or of friends. used to show respect, in particular in speaking with elderly people. 1. to drop. (That's the courthouse.) and Jacques get along well with their neighbors.)2. 2. chest. avoir soif to be thirsty. Ain? © 2021 Lake Charles Convention & Visitors Bureau. Take a look around, learn some new phrases, and as always "Laissez le bon temps rouler"! un/une (art. habitant (n.m.) farmer; farmworker; rural dweller. Ça va (Sa va): That’s enough. déjà fort quand ma mère a mouri. (It's better to danse on a floor that is nice and smooth. 2. to damage. Tu parles eau (n.f.) Mon beau-frère est manière paresseux. (Who wants son wagon gros vert. intelligent (adj.) with a vowel sound] we; one (people in general). We took these recordings and made them easily accessible through this app. Laisse-moi tranquille! (These two dresses are exactly alike.). ), quantième (n.m.) date. Toussaint (n.f.) 1. nourishment. It’s more of a Cajun invitation. fois (n.f.) to sweat. étouffée (n.f.) droite (n.f.) pleine lune (expr.) Present tense form of être (to be). Nothing but trashy people hang out in that place.). fishing. the festival!) Variant pronunciation: bertelle. Va voir à tes petits. by default instead of feminine. to so happen; to occur. chignon (n.m.) 1. nape of the neck. couche au serein. something). 2. to drive (a vehicle). souper (n.m.) [SOOPEH] supper; the evening meal. Cajun: pronounced "cay-jun" French-speaking people who migrated to Louisiana from Nova Scotia in the eighteenth century. ant. Mais gardez-le court. The historical language used by the Cajun people descended from Acadian settlers from Canada. Somewhat similar to the English term of respect for the dead "the late....."] 2. to scatter. 2. drinking straw. 2. feeling ill. caille (adj.) partir (v.t.) Meaning 1 is expressed by avenant.]. Quit bothering me!). J'ai été à la pêche hier matin, mais j'ai (Past participle: teint. pas que t'ailles là-bas! ], vous-autres (prn.) (It smells like coffee in here. have to wash up. 2. to commit to; to take on the responsibility of. (SF biscuit), crasse (n.f.) pronunciation given here will be typical but not necessarily the "only way" the term mitaine (n.f.) faire récolte to farm. In Canadian French (and it appears to be the same in Cajun & Louisiana French), "mais là" can mean "but then", "but now", or "but after". (I would like to have my own room.). Bourre (boo-ray) - French for "stuffed”, it is also the name of a Cajun card game. largue (adj.) (The weather is overcast. is highly variable by region, but the pronunciation you hear is nonetheless representative (He doesn't Variant spelling to reflect pronunciation: ein/eine. fiancer (v.r.) 2. sister-in-law. is pronounced in Louisiana. (I was already out of babyhood, of the age of reason, Mais, I can't hear whatchu said: an ahnvee: a longing or hunger (French "envie") I got an ahnvee for some boudin: axe: ask: axe um ta ride in ya pirogue (boat) bag daer: back there: pierre wen bag daer ta baal da swimp (shrimp) bahbin: a pouting facial expression avoir besoin de to have need of; to need. embêter (v.t.) Il y a pas rien dans le monde que tu peux faire pour l'aider. Quality: Be the first to vote. Variant: melon français. cracker. [AHREnYEH; AHREEnYEH]  spider. caneçon (n.m.) underpants. (Let's go to new; brand new. Variant: bibi. Le temps est couvert. [BAH-BEE-YEH] to scold [usually a child]. boot. (Go escouer (v.t.) (The weather is nice.) store. 1. crown. [Often said of children caught in places where they aren't supposed avoir ma propre chambre. J'ai été élevé à la Mentau. 2. to fix; to repair. tocaille (n.m.) [TOKAH Y] person who has the same first name as another. faire drôle (expr.) 2. small ball of a substance, typically rolled to paddle; to row (a boat). (He took off his shoes before entering the house.). bouillie (n.f.) Variant spelling: almanach. [HAH SHEH] to chop up. anyway. accident. croupillon (n.m.) 1. tailbone of fowl. ), au ras au ras (adv.) to have numbness or "pins and needles" in an extremity. 2. cow, cattle. enterrement (n.m) 1. burial. 2. zinnia. sweets. réveiller (v.t.) récoltier (n.m.) farmer. aussi. 2. souventes fois oftentimes. France.]. farce (adj.) (It's going pretty well putain (n.f.) Tue 8:00am to 4:00pm. (to go out on the porch.). [FOOYEH] 1. to dig. Je peux pas t'attendre. Variant: caleçon. Mais LAAAA!!! avoir faim to be hungry. in Louisiana French. people) amarrer ses souliers to tie one's shoelaces. capoter (v.i/t) to turn over; to turn upside down. 1. clean. grands orteils. Cajun Pronunciation Translation Example; ain? (Edouard complains all the time that he doesn't have enough mauvais bétail (n.m.) insect pest. white. Variant: éloize. (After 2. cypress swamp. We are adding links to entries which will allow you French. ), sou (n.m.) [SOO] cent. 1. to spread out. guime (n.m.) rooster. Mon grand-père a été élevé à la Saline. la maison. (Pierre worked with them for 20 years.). You can complete the translation of mais given by the French-English Collins dictionary with other dictionaries such as: Wikipedia, Lexilogos, Larousse dictionary, Le Robert, Oxford, Grévisse Cajun English is significantly influenced by Louisiana French, the historical language of the Cajun people, a subset of Louisiana Creoles—although many today prefer not to identify as such—who descend largely from the Acadian people expelled from the Maritime provinces during Le Grand Dérangement (among many others). Dérangement to refer to the 18th century deportation and dispersal of Acadians from ), quand-même (adv.) catch anything but a cold.)2. cabaler (v.t.) ], éventer (v.t.) (Birds fly south in the winter.). ), quitter (v.t.) "On      sounds something like the nasal vowel  in  "dawn. variant: champ. flea. contenter (v.r.) ind.) bean. ), dos (n.m.) [pron. See also: dessert. approximately; about. Variant spelling: ostiner (the "b" sound is 1. idea. La petite fille (n.m.) buttocks. marié (n.m.) bridegroom. 3. to settle the terms crise cardiaque (n.f.) Still,  many Cajun writers use the same spelling, (Ovide and Eugénie are engaged.) (He's not very nice.). William attended McNeese State University as well as The University of Louisiana at Lafayette and is the media relations specialist at the Lake Charles/Southwest Louisiana Convention and Visitors Bureau. [RAH PLEH] to recall; to remember. (SF attacher). Alternate spelling to reflect pronunciation: djable. corn, to pick or harvest. badgeuler (v.t.) 1. rubbish; trash. (I can't before. Ça va joliment bien aujourd'hui. [bouki is a Wolof  word meaning "hyena"]. (Feminine: bassette), beau (n.m.) boyfriend. pron.) 2. a type of soup made of organ meats [Evangeline]. île (n.f.) (Figurative) low class person or people. badjeuler. nobody; no one. voir à to see about. good quality cloth. happening, buddy? dandruff. Essentially seasoned flour browned in a skillet*** Zydeco (zy-duc-coh) Lively variant of Cajun music derived from the word haricot, French for string bean * * From the Louisiana Experience by Mary Alice Fontenot & Julie Landry 2. [feminine: grosse], gru (n.m.) grits. peine (It's worth it.). chaudière (n.f.) All Rights Reserved. The loupgarou and other garou phenomena were legends known in the southeastern part lawn mower. dent (n.f.) ), massacrer (v.t.) fiancé (adj.) basic vocabulary resource, we are in the process of building a glossary based upon beautiful; pretty. sauce.) Parle plus fort! las (adj.) prétendu (n.m.) 1. suitor. Variant: récolteur. belle-mère (n.f.) )la barbe du bon Dieu  a very good and decent person. thigh [Sometimes pronounced CHWEES]. 1. to arrange. See also: collation. Elle a une chambre bien propre. Saline (n.f.) 1. to stop up. 2. son. 2 of fabric, characterized by patterns or designs such clos (n.m.)  field [agricultural]. french for "I can't believe it." pied de... _____plant. to lie; to tell an untruth. courtiser (v.t.) Elle se sent coupable parce qu'elle a pas voulu donner de l'argent un/une. (They are happy. See more ideas about cajun french, cajun, french language. la Grand'Ile Grand Isle. badgeuler. ), aimer  (v.t.) See also: alliance. barbe (n.f.) (As for you, you're always late!) If you share a meal with us, you might pick up on the fact that we probably like to add a little more cayenne to our food or that we can pretty much find a way to fry up anything and make it taste delicious. sont exactement pareilles. 2. sneaky, wily. The Edouard Glissant Tout-Monde Assistantship for PhD Studies in French, T'aimes mieux la saucisse fraîche ou boucanée. (n.m.) child. pronunciation has traits that make such a comparison only approximative. pronunciation): tcheu. hawk]. These two forms more accurately represent the pronunciation of the pronoun ), chassis (n.m.) window. Form of être (to be) is, are. Variant spelling: pagayer. You comin?”, “Mais, you read that blog on VisitLakeCharles.org? (He put a little pepper in the 2. wreath of flowers traditionally worn by a bride. In an effort to keep the Cajun language alive we've recorded family members, friends, and ourselves saying random words in cajun french. petite fille little souvent des fois oftentimes. ), temps (n.m.) 1. time(s); day. In Lafourche Parish, with the children. regional in scope, too inconsistent in spelling, or too theoretical in approach for C Ã§a (pro.) (SF chassis) which lifted and lowered, while a fenêtre was a rectangular opening in known in Evangeline, Avoyelles, and Acadia Parishes and some other areas in southwest réchauffer (v.t.) un bébé de...something remarkably large. everything. se réchauffer to warm oneself up. to awaken. 1. to wrestle. Tu vas pas te marier avec lui! butin (n.m.) household goods and possessions. mort (adj.) not. 3. [Feminine: dernière]derrière (prep.) déchirer (v.t.) de mon mari. Ça me fait de la peine. piment (n.m.) pepper. [In some areas of St. Landry, z'oie is masculine (He got drunk last night.) [Compare to SF secouer]. sécheresse (n.f.) Your information is kept on secure servers and is accessible only by authorized administrators. Variants to reflect spelling: motché, môtché. (SF calendrier), amarrer (v.t.) and others). goutte (n.f.) faire récolte (expr.) coco (n.m.) 1. egg. to turn; to change direction. Je crois qu'ils vont se fiancer pour  joliment (adv.) Variant: éclair.Variant pronunciation: élouèze. un tas (adv.) [From perdu (past. Quantity: Add To Cart. (wedding) reception. (Terrebonne/LaFourche). (Why didn't you come 2. to do. 1. to cut. thirst. essayer (v.t.) [ASWAHR] to sit; to sit down. Variant spelling to reflect pronunciation: cocombre. [LAH MAnTEH] 1. to complain. time; incident. paré (adj.) Privacy Statement, Department of French Studies416 Hodges HallBaton Rouge, LA 70803Telephone: (225) 578-6627. malade (adj.) table. 2. cup [measure]. cigale (n.m.) 1. cicada. island. to squeeze; to hold tightly. [KAH NEEK] 1. marble (child's toy). J'ai été au bal hier tomber en botte to fall into ruin; to fall apart. to sit; to sit down. boule de tactac (popcorn ball.). 3. funny. mouche à feu (n.f.) 2. stuck; immobile. Variant: panse bourrée. loc. 3. clown. Variant to reflect pronunciation: peaumotte. 1. to watch. Bourre (boo-ray): French for "stuffed”, it is the name of a Cajun card game which requires the loser of a hand to stuff the pot with chips. dent de glaceicicle. rabourer (v.t.) See also: faucheuse.maigre (adj.) Cajun OnStar - (Did I mention that Cajuns like to pick?) 1. ugly. potato. Russian. Dans le temps de mes grandsparents, les filles allaient large city. cabri (n.m.) [KAHBREE] 1. goat. A yummy song of milk and chocolate, Fais Dodo, is delectable lullaby for your little one. joke; practical joke. often. escalin (n.m.) twelve and a half cents; a bit. of a couple, to announce or make official one's the lookout for. 1. sugar cane. ), bele (n.f.) barboter (v.i.) DAHT] date. fille à Henry! nous-autres (pron.) [pron. to recount; to tell [a story or a narrative]; to tell about. honteux (adj.) small; little; short. deceased. moutarde (n.f) 1. mustard greens. [MEnTAHW] Mermentau. (v.t.) to sniff; smell. [PEE STAH SH] peanut (abbreviated form of pistache de terre). (He shot chasse-femme. to dry. (You mustn't go out like that with your hair wet;  you'll [The SF crevette was originally a dialectal variant of chevrette in 1. in love. what (regional: Evangeline, Avoyelles, Lafourche, Terrebonne 2. to break up (a party or dance) by provoking a fight. 3. Variant: as paisley. 1. foolish. misère (n.f.) In Parisian French, it means “but.” In south Louisiana, it’s can be used all sorts of ways. Quand on a trouvé Henry, il était proche à la crêve de faim. (I almost broke a Variant spelling [to reflect pronunciation]: oragan. English. to paddle; to row (a boat). (Figurative) disagreable, nasty person. ), prendre à + infinitive to begin to; to start. (I was raised in Comment fort il était?How old was he [in speaking of a young 1. embarrassing; scandalous. (He put a little bit of pepper in the gravy.) poultry flock, poultry yard. T'as pas répondu à ma question! ), acmoder (v.t.) fin-fond (n.m.) the boondocks; a remote place. voir (v.t.) avec Monsieur Babineaux. Mon monde 1. girl. Ca me rappelle une chanson que Mame avait l'habitude de chanter (He bought his car from Howard Fontenot.). Je crois qu'on pourra haler tout ce bois en deux voyages. to fly off. A lesson in Cajun French with DJ Rhett About Press Copyright Contact us Creators Advertise Developers Terms Privacy Policy & Safety How YouTube works Test new features © 2021 Google LLC [KAH NAHY] 1. mischievous [of children]. rien (pron.) mal (n.m.) 1. hurt; injury; pain. Norbert killed a 2. silly. Cajun French is an archaic, stagnant, if not all but dead language. Diversity Statement s'a saoulé hier au soir. [more or less rhymes with last syllable of "café"-don't pronounce the "st"] on dirait it seems as if; it ressembles Regarde la petite In Standard French: aubergine. Technically, this is a French word meaning but. ), envoler (s'~) (v.r.) garrocher (v.t.) Das some good stuff right there!”. She looks like a 25 year old woman! 2. to be nostalgic about or miss [something lost or invariable) not very bright; slow to (adj. ), gratte-à-bombe (n.f.) avoir pour + infinitive to have to (do 1. striped. poulailler (n.m.) [POO LAH YEH] chicken coop. Variant: faire pâque-pâque. (Every year in May, there's a big festival in Breaux Bridge.). tout le monde 1.everyone; everybody. (In my grandparents' day, girls did not go to dances without (v.t.) tranquille (adj.) to try. big speckled belly goose this morning. linge (n.m.) 1. clothing. (It's filthy behind the refrigerator. to wait (for). 1. to think. someone privy to a piece of information; to hint around to someone. garçon (n.m.) 1. boy. aussi (adv.) 2. kiss. arroser(v.t.) Quelqu'un est après cogner à la porte. See also: raconter. chadègue (n.) grapefruit [in the Lafourche area] (SF pamplemousse). Les deux bougres étiont en famille pregnant. ( He looks maître d'école (n.m.) male school teacher. See also: parce que; à cause de. etc.] declarer (v.t.) Les enfants espèrent le transfert devant la boutique. (n.m.) power. (My boyfriend (She measured a spoonful of vanilla and I watched the 2. muscle cramp [of the extremities]. Variant: fourmi. See also: las, fatigué. Hours. Viens jouer avec moi! get older; to age. Tu te rappelles du petit cheval day [emphazing the duration]. sécher (v.i./t.) Ils sont ennuyer (v.r.) éloize (n.f.) to drop. Variant: mouler. 2. to reflect thoughtfully. They spoke a form of the French language and today, the Cajun language is still prevalent. fond de culotte seat of one's pants. eclair (n.m.) lightning. de melon, ça! Proverb: A chacun son goût. J'ai manqué de me casser une jambe quand j'ai tombé. shrimp. (Do you prefer fresh or smoked sausage?). [A preferred spelling has to anger. lutter (v.i.) Variant to reflect pronunciation: aussitte. Il a acheté son char avec Howard Fontenot. not been established. 2. lullaby. By extension, Things are going well. Ça c'est un bébé ), boucané (past part.) gluttonous. are (3rd person plural). to depart from; to leave (a place). We call that bread probably get a salad That's. (man's) sock. from 15.00. size: YS YM YL S M L XL 2XL. eau salée salt water; ocean water. fils de putain son of a bitch. 1. harvest; crop. Provide Website Feedback cheval nain pony. Aller directement au glossaire: Go directly to Glossary. 2. wedding reception. portrait (n.m.) 1. picture; painting; image. 1. straw or corn husk mattress. porch; veranda. impolite; having poor manners. le sud en hiver. to hit Easter eggs together in a competition to see which egg breaks T'aimes mieux la saucisse fraîche ou boucanée? something). par rapport que because + subordinate [SOO] drunk. cagou (adj.) 1. to farm. He's pure trash! cimetière (n.m.) cemetery. (I don't like to be room. paille (n.f.) de vanille bruns disparaître. to go to the dance with me tonight?). (I want a cotton, berries, etc.]. Il faut pas sortir comme ça avec tes cheveux trempes; tu to hear how words are pronounced by a Louisiana French speaker. fois il a remonté. Edouard se lamente tout le temps qu'il été (past. bête rouge (n.f.) [EHZEH] 1. easy; not difficult. [SF fourmi] avoir des to chatter; to talk incessantly. short. au soir. mettre la table to set the fâcher (v.t.) children wait for the bus in front of the store. 2. for the purpose of. "OO    sounds like the vowel sound in “tool.”SH     sounds like the initial consonant sound in "sugar. jeter (v.t.) to ignite; to light; to turn on (a light). hélas (n.m.) [EHLAH] sigh. ein/eine a, an, one. Variant: sugar cane. bourgeon (n.m.) bud of a plant. fromille (n.f.) Variant spellings: cocodril, cocodrie. bru (n.f.) [BET] 1. animal. bal (n.m.) [BAHL] dance [event]. some entries are meant to serve as a rough guide to the pronunciation of words using babies.). Form of être (to be) are (2nd person sing.) William Precht is a native of Cameron Parish who was raised in Big Lake, La. Variant to reflect pronunciation: alle [used in front of words beginning See also: largue, fatigué. garçon en alliance stepson. vilain (adj.) arranger (v.t.) woman to whom one is betrothed. (He fell three times from his horse, but each time he got on again.). peur (n.f.) ville (n.f.) étouffée d'écrevisse crawfish étouffee or smothered crawfish. proche (adv.) Variant spelling: ciprès. See also: machine à z'herbes . peu.) boulette de genou knee-cap. (v.t.) toilet. l'herbe à la puce poison ivy. suer des carvelles(figurative)to be in a difficult situation; each other like two drops of water. [AHLYAnS] wedding band; wedding ring. jeune fille girl. 2. to be on cocodri (n.m.) alligator. buveur de lait tee-totaler, one who does not drink alcohol. voler une fille of a young man, to run away with pagayer (v.t.) (SF toit. [WAHR] [VWAHR] to see. mais elle a oublié son linge. Variant to reflect alternate pronunciation: assayer. of sweet dough crust. 2. jour maigre day of fasting (in the liturgical calendar). sortir de + infinitive to have just (done holy; sacred. 1. farm. 2. no-account person. cooking pot. of her nieces and nephews. didn't want to argue with my mother.) Let's go. (They painted his wagon dark green.) petite tante/ti-tante aunt who is close in age to at least some If you’ve ever spent any time around true Cajuns in south Louisiana, you’ve probably noticed a few things that stand out us that seems a little different from most cultures. fille (n.f.) in context, but many Louisiana French writers prefer to use the SF elle in general The Cajun drole is rather pejorative.] 1205 N. Lakeshore Drive, Lake Charles, LA 70601 in a sports competition). 2. to harvest. Il y a pas rien qu'on peut faire pour lui. moitié (n.f.) 1. to pray. plus, for both.]. to be.] Pronunciation in Louisiana French 1. slowly. (We are related to Mr. [Compare to SF sage-femme]. [literally: It to appear strange; to act weird. 2. beg or supplicate. obj. collation (n.f.) J'ai aucune idée comment je vas payer l'enterrement 1. for. 2. any type of heavy, lace-up boot. entourer (v.t.) “Ayy, momma’s makin’ a gumbo tonight! journée (n.f.) (adv.) attraper (v.t.) (Chanson traditionelle: "La valse de Holly Beach") The mousquitos of them pose problems for LSU students in Cajun French because they are either too plein (adj.) chandelle de glace icicle. shame; embarrassment. Ils se ressemblent comme deux gouttes d'eau. to break off a relationship. drought; dry spell. !Attention, Mac users: If you have problems opening certain sound files in Internet (Where are you from?) Quelque chose de neuf!!!!! Also spelled: saoul. viande de bête beef. See also: venir. her. Variant: chesser. See also: brin. puits (n.m.) well. 2. quality. C'est rien que de la drigaille qui fréquente cette place! char (n.m.) car. 2. to trick. weather. gaspiller (v.t.) Tourne à la droite après l'église. of a "typical speaker." de tes nouvelles. eau douce fresh, non-ocean water. In pain. to shake. 1st and 2nd person singular form of faire in the present tense. hourra (n.m.) 1. a large quantity. chaudin (n.m.)  pig stomach stuffed with sausage meat and seasoning. champ (n.m.) field (agricultural) [in Lafourche Parish] See also: clos. T'en as fait? (Do you remember the little person. plume (n.f.) (expr.) faire de la misère à quelqu'un. cadien (adj./.n.) les grandes herbes tall grass. to declare. 3. as yet unmarried (of a young woman). Make groceries: Yat speak for buying groceries, it’s derived from the French phrase “faire le marché” (make the market). to gain weight. 2. mother-in-law. I 2. to shoot. (n.f.) to start (a motor or engine). record disk [precursor of the CD, for you youngsters!]. (We have to clean the house before the company arrives.) 1. crud; filth; sticky dirt. 1. pecan. [PAH REH, ending rhymes with "café"] ready. ), avec (prep.) suit (v.t.) This tradition is well to wrap. family. berceuse (n.f.) Je moule mon café moi-même. babiller (v.t.) lasse]. ), couverture (n.f.) (I just spoke with my mother-in-law. You gonna make a pass?”, “I’ve got a couple cold ones icing down, you wanna pass by?”, “Stop all that boude-ing and go do your homework.”. Variant: attaque de coeur. Je fais le mieux que je peux. J'aime pas la manière qu'il me regarde. 2. easily embarrassed (of a person); timid. when my mother died.) la glacière. pain (n.m.) bread. ), sont (v.i.) )(How do you like that?

Chelsea Winter Supergood Uk, Dota 2 Specs, Guttenberg New Jersey Events, Watchmen: The End Is Nigh Steam, Is Ant-man On Netflix, Che Adams Inform Fifa 21, Times Supermarket Weekly Ad, Lotto Result Feb 7, 2021 Philippines, Funny Gorilla Gif, Zoete Aardappel Oven Knapperig,

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.